Internetines kasos

Vertėjai paprastai verčia teiginius iš užsienio kalbos į savo gimtąją kalbą, o išrinktieji gerai žino antrąją kalbą, kad galėtų išversti iš gimtosios kalbos. Kartais didesnių konferencijų ar verslo susitikimų metu gali atsitikti taip, kad vertėjai neatstovauja visų reikalingų kalbų derinių. kalba, skaitoma naujiems renginio dalyviams. Tada yra strategija, paprastai vadinama estafeta, tai yra netiesioginis vertimas per kitą užsienio kalbą.

Pagal pavadinimą „pivot“ yra vertėjas, dalyvaujantis šioje procedūroje, kuri verčia tekstą kitiems vertėjams į skaitomą kalbą jų pačių sinchroniniams vertėjams. Tokie vertėjai turi teisę manevruoti, vadinamą retušu, ir tokiu būdu verčia iš savo gimtosios kalbos į šią aktyvią kalbą. Jei tik vienas ar du vertėjai kalba mažiau žinomą kalbą kaip pasyvią, jie iš aptariamos kalbos verčia paprastu aktyviu stiliumi, kuris tada yra vertimo pagrindas kitiems vertėjams iš naujų kabinų. Dėl netiesioginio vertimo metodo konferencijos yra įmanomos naudojant keletą kalbų derinių ir taip sutaupoma pinigų.

Relės & nbsp; metodo trūkumai yra padidėjusi rizika suklysti verčiant iš kito vertimo ir reikšmingas momento skirtumas tarp pranešėjo kalbos ir momento, kai gavėjai išklauso galutinį vertimą. Ekspertai iš vertėjų biurų sostinėje pažymi, kad kartais tai gali sukelti nerimą, ypač kai kalbėtojas kalbėjimo metu ką nors nurodo ar veda. Dėl to atsiranda ir nenumatytas komiškas efektas tais atvejais, kai pusė auditorijos apdovanoja kalbėtoją plojimais, nes jie jau išgirdo kalbos pabaigą, pokyčiai, palyginti su kita puse auditorijos, žinoma, padaro tą patį, bet tik su vėlavimu, kurį sukelia vėlesnis klausymasis vertimo į paprastą kalbą.